31 март 2006

Реалните IP адреси

Използването на термина “реален IP адрес” докарва някои от посетителите на Linux-BG до ръба на нервна криза. Според тях такъв термин няма, ползвали го болни хора и най-“смисления” аргумент който са давали (или поне аз знам) е че: “Някои ще ми обясни ли какво е това реално IP и ако това е реално, кое е нереално?”. Разбира се задаването на такъв въпрос е малко демонстрация на ниско обща култура, тъй като обратното на “реално” не е задължително да бъде “нереално”. Например:
  • Има “реални числа”, но досега не съм чувал да има “нереални числа”
  • В комплексните числа двете компоненти, които ги характеризират се наричат “реална” и “имагинерна” част, а не “реална” и “нереална”.
  • В икономиката, когато от нарастването дадена променлива е изключен ценовия ефект се говори за “реален растеж”, а когато не е изключен за “номинален растеж”, т.е. и тук няма “нереален растеж”.
Разбира се човек, ако се напъне, може да даде още примери, но логиката в това да се отрича примерно червения цвят, защото няма “нечервен” цвят не ми допада много.

Разбира се на мен ми стана интересно какъв е проблема с термина и как би трябвало да се нарича на български термина “public ip address”. Между другото като се поразрових отгоре през RFC-тата не срещнах такъв термин (може би да не съм се ровил достатъчно), а термини като public и private host и private address space. Тоест дори някой да се е напънал да направи официален превод на съответните RFC, превод на термина няма.

В този ред на мисли, сигурно хората се дразнят, че public е различно от реално. Обаче, ако трябва да превеждам буквално използвайки речника, като нищо мога да генерирам следните термини:
  • Публичен IP адрес
  • Общодостъпен IP адрес
  • Обществен IP адрес
  • Народен IP адрес
  • Държавен IP адрес
  • Открит IP адрес
Както може да се види, при буквалния превод някои от горните термини никак не седят добре. От друга страна прилагателното пред IP адрес по никакъв начин не е задължено да има нещо общо с директния превод на думата public. Вярно, че в българския език чуждите термини в повечето случаи навлизат “българизирани”, но по някой път има и изключения. Най-интересното в случаят е, че термина “реален ip адрес” е навлязъл доста и при положение, че няма официален документ на български, който да дефинира наименование на обекта, за който се отнася, не виждам защо да е грешен. Още повече, че по страниците на разните му интернет доставчици се ползва масово (търсене в Google дава към 22 хиляди срещания). Ако някой има аргументиран отговор защо този термин е грешен, да бъде така добър да ми каже.

2 коментара:

Анонимен каза...

zdr
az sam haker ima nerealni , te sa edni deto ssa pishat dyasnata chast na klaviaturata kam tyah s pribavyat F- ovete i kataklizmite na driver s neobratim IP ili DNS name

dvasilev каза...

Само не ми стана ясно дали трябва да е включен NumLock-а или за Windows базирани хакери това не е от значение?